search poetry

Showing posts with label Gazel japanese poem-poetry. Show all posts
Showing posts with label Gazel japanese poem-poetry. Show all posts

KUNIYO TAKAYASU

KUNIYO TAKAYASU
KUNIYO TAKAYASU 
Upon the water
time just does not exist
as something realized—
of the children, two of them,
we are father and mother ! The same as a burning
is the air inside which
I am doing my work.
In the red pencil
the core has softened.



Di atas air
waktu saja tidak ada
sebagai sesuatu yang disadari-
dari anak-anak, dua di antaranya,
kita adalah ayah dan ibu! Sama seperti terbakar
adalah udara di dalamnya
Saya melakukan pekerjaan saya.
Dengan pensil merah
Intinya telah melunak.



水の上に
時間はちょうど存在しない
実現したものとして -
子供たちのうち、2人は、
私たちは父と母です! 燃焼と同じ
内部の空気
私は自分の仕事をしている。
赤い鉛筆の中に
コアは軟化しています。


Mizunoue ni jikan wa chōdo sonzaishinai jitsugen shita mono to shite - kodomo-tachi no uchi, 2-ri wa, watashitachiha chichi to hahadesu! Nenshō to onaji naibu no kūki watashi wa jibun no shigoto o shite iru. Akai enpitsu no naka ni koa wa nanka shite imasu.
Share:

TAEKO TAKAORI

TAEKO TAKAORI
TAEKO TAKAORI 

 A magpie bird,
singing, is pointed out to me —
moving the umbrella —
the boat being turned with
the oar — there, just ahead! Cast upon the ground
the shadow of my own self
is being walked through
while my back is carrying
the brightness of the moon.
On the dawn-reddened
sky they are spreading out,
the singing cranes,
a thousand of the cranes,
and each voice a distinct voice. Because the songbird
pauses while flying there is
a ceaseless swaying
of the willow's sheer branches
and a fall of loosened snow.
As on this day
after I die also
there will come again
from young persimmon leaves
a tapping sound of rain. Now at evening
light accumulates around
a standing crane
and it is only there shining
continues without darkening.
The river's breadth
is narrowed by abundant
water hyacinths
too late for flowering but
green and profoundly quiet.



カサ鳥、
歌う、私に指摘されている -
傘を動かす -
ボートは
あの - そこに、あそこに! 地面に投げ込む
私の自己の影
歩いている
私の背中が運んでいる間
月の明るさ
夜明けに - レッド
空が広がっている、
歌うクレーン、
千台のクレーン、
それぞれの声には明確な声があります。 ソングバード
そこを飛行中に一時停止する
絶え間ない揺れ
柳の真っ赤な枝の
雪がゆるんでしまった。
今日のように
私も死ぬと
そこに再び来る
若柿の葉から
雨の響き。 今夜
光が周囲に蓄積する
起立クレーン
それだけで輝いている
暗くなることなく続きます。
川の幅
豊富な
水ヒアシンス
開花には遅すぎる
緑と深く静かです。


Kasa tori, utau, watashi ni shiteki sa rete iru - kasa o ugokasu - bōto wa ano - soko ni, asoko ni! Jimen ni nagekomu watashi no jiko no kage aruite iru watashi no senaka ga hakonde iru ma tsuki no akaru-sa yoake ni - reddo sora ga hirogatte iru, utau kurēn, sen-dai no kurēn, sorezore no koe ni wa meikakuna koe ga arimasu. Songubādo soko o hikō-chū ni ichiji teishi suru taema nai yure yanagi no makkana eda no yuki ga yurunde shimatta. Kyō no yō ni watashi mo shinu to soko ni futatabi kuru waka kaki no ha kara ame no hibiki. Kon'ya hikari ga shūi ni chikuseki suru kiritsu kurēn sore dake de kagayaite iru kuraku naru koto naku tsudzukimasu. Kawa no haba hōfuna mizu hiashinsu kaika ni wa oso sugiru midori to fukaku shizukadesu.



Seekor burung magpie,
bernyanyi, ditunjukkan padaku -
memindahkan payung -
Perahu dibalik
dayung - di sana, tepat di depan! Pemain di atas tanah
bayangan diriku sendiri
sedang berjalan melalui
sementara punggungku membawa
kecerahan bulan.
Saat fajar memerah
langit mereka menyebar,
derek bernyanyi,
seribu derek,
dan masing-masing menyuarakan suara yang berbeda. Karena burung penyanyi
Jeda saat terbang disana
sebuah goyangan tanpa henti
dari cabang dahan willow itu
dan jatuhnya salju yang kendur.
Seperti hari ini
setelah aku mati juga
akan datang lagi
dari daun muda kesemek
sebuah suara penyadapan hujan. Sekarang di malam hari
cahaya terakumulasi di sekitar
sebuah derek berdiri
dan itu hanya ada bersinar
terus tanpa gelap
Luas sungai
disempit dengan melimpah
enceng gondok
terlambat untuk berbunga tapi
hijau dan sangat pendiam.
Share:

FUMI SAITO

FUMI SAITO

FUMI SAITO 


How far
will that wild duck still go
through evening waves
swollen in the open sea
where it struggles on alone? The beating heart of myself
within the grease of myself
seems to be burning.
And what can be the reason
it is so cruelly thus ?
In my inner self
where it stands up piercing me
the hollow cavern
has in times without a wind
the ultimate of darkness. Ever more and more profound
will be the doubt in my mind
with which I must live
for the white robe of a god
was seen after it was stained.
With wings that will not ever
be folded a butterfly
will be made to soar
indefinitely in the white
hours of continuation. With wings that will not ever
be folded a butterfly
will be made to soar
indefinitely in the white
hours of continuation.
Within the blackened sea
of water where I now bathe
each time that I sink
I am being followed by
a solitary drowned man. "Do not resemble me,
do not," I tell one I paint
in a picture as
a woman who is beautiful
with an adulteress's smile.
Both water and the earth
are frozen, no sound is made
in the cold night,
inside just myself
there is a lonely thing that does not freeze. Dividing the wheat,
the place where construction is planned
has stakes pounded in—
like into thick animal skin
a needle being driven.
Because a tunnel
has a way for coming out,
with what is simply
a being happy there emerge
both bus and white butterfly. As a landscape in the far distance
is how human life appears
and in autumn wind
upon the extended fields
a black locomotive goes.



Berapa jauh
Akankah bebek liar itu masih pergi?
melalui gelombang malam
bengkak di laut lepas
di mana ia berjuang sendiri? Jantung pemukulan diriku sendiri
dalam lemak dari diriku sendiri
Sepertinya terbakar.
Dan apa yang bisa menjadi alasannya
begitu kejamnya demikian?
Di dalam diri saya
di mana ia berdiri menusuk saya
gua berongga
telah di kali tanpa angin
akhir kegelapan Pernah lebih dan lebih mendalam
akan menjadi keraguan dalam pikiranku
yang harus saya jalani
untuk jubah putih dewa
terlihat setelah diwarnai.
Dengan sayap yang tidak akan pernah ada
dilipat kupu-kupu
akan dibuat melambung
tanpa batas di putih
jam kelanjutan. Dengan sayap yang tidak akan pernah ada
dilipat kupu-kupu
akan dibuat melambung
tanpa batas di putih
jam kelanjutan.
Di dalam laut yang menghitam
air dimana saya sekarang mandi
setiap kali aku tenggelam
Saya sedang diikuti oleh
seorang pria yang tenggelam. "Tidak mirip dengan saya,
Jangan, "kataku pada yang aku lukiskan
dalam gambar sebagai
seorang wanita yang cantik
dengan senyuman adulteress.
Baik air maupun bumi
beku, tidak ada suara yang dibuat
di malam yang dingin,
hanya di dalam diriku sendiri
Ada hal sepi yang tidak membeku. Membagi gandum,
tempat konstruksi direncanakan
memiliki taruhan ditumbuk di-
seperti kulit binatang yang tebal
sebuah jarum digerakkan
Karena terowongan
memiliki cara untuk keluar,
dengan apa yang sederhana
ada yang senang disana muncul
keduanya bus dan kupu-kupu putih. Sebagai pemandangan di kejauhan
adalah bagaimana kehidupan manusia muncul
dan di musim gugur angin
pada bidang yang diperluas
lokomotif hitam berjalan.





どこまで
その野生のアヒルはまだ行きますか?
イブニング・ウェーブを通して
外海で膨らんだ
それだけで苦労するのはどこですか?私の鼓動する心
自分自身の油の中で
燃えているようだ。
理由は何か
それはとても残酷にそうですか?
私の内なる自己で
それは私を突きつけて立つところで
中空洞窟
時には風がない
暗闇の究極の存在。これまで以上に深い
私の心の中で疑いになるだろう
私が生きなければならないもの
神の白衣のために
それが染色された後に見られた。
今までにない翼で
蝶を折る
飛躍する
無期限に白い
継続時間。今までにない翼で
蝶を折る
飛躍する
無期限に白い
継続時間。
黒い海の中
私は今水浴びの水の
私が沈むたびに
私は
孤独な溺れた男。 "私に似ていない、
しないでください、 "私はペイントして
写真として
美しい女性
おとぎ話の笑みを浮かべて。
水と地球の両方
凍っていて、音が出ない
寒い夜に、
私自身の中に
凍っていない孤独なものがあります。小麦を分け、
建設が計画されている場所
賭け金は、
厚い動物の肌のように
針が駆動される。
トンネル
出る方法があります
単純に何が
そこに幸せになる
バスと白蝶の両方。遠方の風景として
人生がどのように現れるか
秋の風で
拡張されたフィールドに
黒い機関車が行く。

 Doko made sono yasei no ahiru wa mada ikimasu ka? Ibuningu u~ēbu o tōshite Sotome de fukuranda sore dake de kurō suru no wa dokodesu ka? Watashi no kodō suru kokoro jibunjishin'no-yu no naka de moete iru yōda. Riyū wa nani ka sore wa totemo zankoku ni sōdesu ka? Watashi no uchinaru jiko de sore wa watashi o tsukitsukete tatsu tokoro de chūkū dōkutsu tokiniha kaze ga nai kurayami no kyūkyoku no sonzai. Kore made ijō ni fukai watashi no kokoro no naka de utagai ni narudarou watashi ga ikinakereba naranai mono-shin no hakui no tame ni sore ga senshoku sa reta nochi ni mi rareta. Ima made ni nai tsubasa de chō o oru hiyaku suru mukigen ni shiroi keizoku jikan. Ima made ni nai tsubasa de chō o oru hiyaku suru mukigen ni shiroi keizoku jikan. Kuroi umi no naka watashi wa ima mizuabi no mizu no watashi ga shizumu tabi ni watashi wa kodokuna oboreta otoko. " Watashi ni nite inai, shinaide kudasai, " watashi wa peinto shite shashin to shite utsukushī josei otogibanashi no emi o ukabete. Mizu to chikyū no ryōhō kōtte ite,-on ga denai samui yoru ni, watakushijishin no naka ni kōtte inai kodokuna mono ga arimasu. Komugi o wake, kensetsu ga keikaku sa rete iru basho kake-kin wa, atsui dōbutsu no hada no yō ni hari ga kudō sa reru. Ton'neru deru hōhō ga arimasu tanjun ni nani ga soko ni shiawase ni naru basu to hakuchō no ryōhō. Enpō no fūkei to shite jinsei ga dono yō ni arawareru ka aki no kaze de kakuchō sa reta fīrudo ni kuroi kikansha ga iku.


Share:

KENKICHI NAKAMURA

 KENKICHI NAKAMURA
KENKICHI NAKAMURA
Under the plane trees
young women are passing by,
upon their eyelids
is a color tinged with blood.
Summer has surely arrived. My eyes watching,
I too become desolate
toward nightfall
from the harvested rice field
seeing stray grains being gathered.
On a mountain top
in springtime coldness
priests keep going back and forth
in black robes that are bulging
and mufflers that are white.

 飛行機の木の下で
若い女性が通り過ぎていて、
彼らのまぶたに
血液で色づいた色です。
夏は確実に到着した。 私の目を見て、
私もあまりにも荒れ果てた
夕暮れに向かって
収穫された水田から
迷惑な穀物が集まっているのを見ている。
山頂に
春の寒さ
司祭は往復し続けます
膨らんでいる黒いローブで
白いマフラー。

 
Hikōki no konoshita de wakai josei ga tōrisugite ite, karera no mabuta ni ketsueki de irodzuita irodesu. Natsu wa kakujitsu ni tōchaku shita. Watashi no me o mite, watashi mo amarini mo arehateta yūgure ni mukatte shūkaku sa reta suiden kara meiwakuna kokumotsu ga atsumatte iru no o mite iru. Sanchō ni haru no samu-sa shisai wa ōfuku shi tsudzukemasu fukurande iru kuroi rōbu de shiroi mafurā.

 Di bawah pohon pesawat
wanita muda lewat,
pada kelopak mata mereka
adalah warna yang diwarnai dengan darah.
Musim panas pasti tiba. Mataku menonton,
Saya juga menjadi sunyi sepi
menuju malam hari
dari sawah panen
melihat biji-bijian liar dikumpulkan.
Di atas gunung
di musim dingin
para imam terus maju mundur
dengan jubah hitam yang menonjol
dan muffler yang berwarna putih.
Share:

MIKIKO NAKAGAWA

 MIKIKO NAKAGAWA
MIKIKO NAKAGAWA 
When that beam of light
came passing over the sea
I as a whiteness
was revealed in the dark, and then
I saw I was all alone. In the darkened fields
the very faintly burning
lights of the houses—
ah, they are more frail even
than the glowing of fireflies.
How far
will that wild duck still go
through evening waves
swollen in the open sea
where it struggles on alone?



その光線
海を渡って来た
私は白として
暗闇の中で明らかにされた
私は一人一人だった。 暗い畑で
非常にかすかな
家の光 -
ああ、彼らはさらに虚弱です
ホタルの輝きよりも。
どこまで
その野生のアヒルはまだ行きますか?
イブニング・ウェーブを通して
外海で膨らんだ
それだけで苦労するのはどこですか?
 Sono kōsen umi o watatte kita watashi wa shiro to shite kurayaminonakade akiraka ni sa reta watashi wa hitorihitoridatta. Kurai hata de hijō ni kasukana ie no hikari - ā, karera wa sarani kyojakudesu hotaru no kagayaki yori mo. Doko made sono yasei no ahiru wa mada ikimasu ka? Ibuningu u~ēbu o tōshite Sotome de fukuranda sore dake de kurō suru no wa dokodesu ka?


 Saat itu seberkas cahaya
datang lewat laut
Saya sebagai putih
Terungkap dalam kegelapan, dan kemudian
Aku melihat aku sendirian. Di ladang yang gelap
terbakar sangat samar
lampu rumah-
ah, mereka bahkan lebih lemah
daripada bercahaya kunang-kunang.
Berapa jauh
Akankah bebek liar itu masih pergi?
melalui gelombang malam
bengkak di laut lepas
di mana ia berjuang sendiri?
Share:

BUMMEI TSUCHIYA

BUMMEI TSUCHIYA
BUMMEI TSUCHIYA 


Dengan kebahagiaan yang terus berlanjut sepanjang hidupku,
hari saya mulai SMP!
Toko sepatu saat itu
masih disini
Tiba-tiba macet.
Tiga pagi yang lalu,
pagi demi pagi
hiasan diri,
bunga lili air-
pagi ini belum dibuka

With a happiness continuing all my life,
the day I began junior high school !
The shoe shop of that time
is still here.
I come to a sudden standstill.
The past three mornings,
morning after morning
self-ornamenting,
the water-lily flower—
this morning it has not opened.



すべての私の人生を続けている幸福で、
私は中学校を始めた日です!
その時の靴屋
まだここにいる。
私は突然停止する。
過去3回の朝、
朝の朝
自己装飾、
水の花 -
今朝は開かれていません。




Subete no watashinojinsei o tsudzukete iru kōfuku de, watashi wa chūgakkō o hajimeta hidesu! Sonotoki no kutsuya mada koko ni iru. Watashi wa totsuzen teishi suru. Kako 3-kai no asa, asa no asa jiko sōshoku, mizu no hana - kesa wa aka rete imasen. 
Share:

MOKICHI SAITO

MOKICHI SAITO
MOKICHI SAITO 
english :
You water spider
against the streaming current
skating upstream—
your vigorousness, oh,
although it is a faint thing.     The faintly glowing
color of the maples,
when it fades away
before the falling of snow,
serenity in mountains.
This living creature,
each breath that I am taking,
is befag observed
by one climbing up a window,
a praying mantis, alone.     Awakened
from winter sleep a frog
climbs up onto
the top of leftover snow
and stretches himself out flat.
The red-throated
chimney swallows, two of them,
upon the rafters—
and underneath, my mother
who is going to die now.     Those wild geese
do not pass over any more
within the sky
without limitation
the scattered snow is falling.
Very close to death
the mother I watch beside—
hush-hush—sounds
from far rice ponds, frogs crying
to heaven are being heard.     The clouds of springtime
come together at one side
around midday
by the far-off water reeds
the wild geese have settled down.
Being awakened
I was imagining that
the wild grasses
might be dropping down their seeds
at about this time of night.     The hush-hush
inside the falling of snow—-
standing motionless,
a horse, his eyes.
Now he has blinked !
Crawling on the grass,
you firefly of the morning,
transient must be
this existence of mine.
Do not let me die, ever.     Into spring mountains
I have come and am staying
one person alone
trying to hear the sound o
leaves fallen, dried, bent over.
(Mourning for Akutagawa)
Coming to a wall,
a lacewing May fly
is clinging to it —
the sheer transparency
of the wings, their mournfulness.
 indonesia :
 Kamu laba-laba airterhadap arus streamingskating upstream-kekuatanmu, oh,meskipun itu adalah hal yang samar. Sinar yang bercahayawarna maple,saat itu memudarsebelum jatuhnya salju,ketenangan di gunung.Makhluk hidup ini,setiap nafas yang saya pakai,adalah befag diamatioleh satu memanjat jendela,belalang berdoa saja. Terbangundari tidur musim dingin menjadi kodoknaik ke atasbagian atas sisa saljudan membentang dirinya sendiri rata.Merah-tenggorokancerobong asap, dua di antaranya,pada kasau-dan di bawahnya, ibukusiapa yang akan mati sekarang Angsa liar itujangan melewati lagidi dalam langittanpa batasSalju yang tersebar jatuh.Sangat dekat dengan kematianIbu yang saya tonton disamping-hush-hush-soundsDari kolam padi yang jauh, katak menangiske surga sedang didengar Awan musim semidatang bersama di satu sisisekitar tengah harioleh alang-alang air jauhangsa liar telah tenang.TerbangunAku membayangkan iturumput liarmungkin menjatuhkan biji merekasekitar malam ini. Diam-diamdi dalam jatuhnya salju -berdiri tak bergerak,kuda, matanyaSekarang dia sudah berkedip!Merayap di rumput,Anda kunang-kunang pagi,sementara harusini eksistensi saya.Jangan biarkan aku mati, selamanya. Ke gunung musim semiAku datang dan tinggalsatu orang sajamencoba mendengar suaranya oDaunnya jatuh, kering, membungkuk.(Berkabung untuk Akutagawa)Datang ke dinding,seekor lacewing May terbangberpegangan padanya -transparansi belakadari sayap, kesedihan mereka.



あなたは水のクモストリーミング電流スケートアップストリーム - あなたの活力、ああ、それはかすかなものですが。かすかに輝くマープルの色、消え去るとき雪が降る前に、山の中の静けさ。この生き物は、私が取っている各呼吸、befagが観察される1つは窓を登って、一人ひとりの祈りの儀式。起きたカエルの冬からのカエル登る残った雪の上平らに伸びる。赤く絞られた煙突の嚥下、それらの2つ、その垂木に - 下に、私の母誰が今死ぬだろうか。それらの野生のガチョウこれ以上は渡さない空の中で制限なく散った雪が降っています。死に非常に近い私が見ている母親は、ハッシュ・ハッシュ・サウンド遠くの米の池から、カエルは泣いている天国に聞こえている。春の雲片側に集まる正午頃遠く離れた水の葦によって野生のガチョウが落ち着いた。目を覚ます私はそれを想像していた野生の草彼らの種を落とすかもしれない夜のこの頃。ハッシュ・ハッシュ雪の降下の中で - 立っていない、馬、彼の目。今すぐ彼は点滅しました!草の上を這う、あなたは朝のホタル、一時的でなければならないこの私の存在。私を死なせてはいけません。春の山々に私は来て、滞在している一人一人音を聞こうとする葉が落ちて、乾燥し、曲がった。(芥川のための喪)壁に近づくと、猛禽のメイフライそれに執着している - 完全な透明性翼のうち、彼らの悲しみ。


Anata wa mizu no kumo sutorīmingu denryū sukētoappusutorīmu - anata no katsuryoku, ā, sore wa kasukana monodesuga. Kasuka ni kagayaku māpuru no iro, kiesaru toki yukigafuru mae ni, yama no naka no shizukesa. Kono ikimono wa, watashi ga totte iru kaku kokyū, befag ga kansatsu sa reru 1tsu wa mado o nobotte, hitorihitori no inori no gishiki. Okita kaeru no fuyu kara no kaeru noboru nokotta yuki no ue taira ni nobiru. Akaku shibora reta entotsu no enge, sorera no 2tsu, sono taruki ni - shita ni, watashinohaha dare ga ima shinudarou ka. Sorera no yasei no gachō koreijō wa watasanai sora no naka de seigen naku chitta yuki ga futte imasu. Shi ni hijō ni chikai watashi ga mite iru hahaoya wa, hasshu hasshu saundo tōku no Amerika no ike kara, kaeru wa naite iru tengoku ni kikoete iru. Haru no kumo katagawa ni atsumaru shōgo koro tōku hanareta mizu no ashi ni yotte yasei no gachō ga ochitsuita. Mewosamasu watashi wa sore o sōzō shite ita yasei no kusa karera no tane o otosu kamo shirenai yoru no konogoro. Hasshu hasshu yuki no kōka no naka de - tatte inai,-ba, kare no me. Ima sugu kare wa tenmetsu shimashita! Kusa no ue o hau, anata wa asa no hotaru, ichiji-tekidenakereba naranai kono watashi no sonzai. Watashi o shina sete wa ikemasen. Haru no yamayama ni watashi wa kite, taizai shite iru hitorihitori-on o kikou to suru ha ga ochite, kansō shi, magatta. (Akutagawa no tame no mo) kabe ni chikadzuku to, mōkin no meifurai soreni shūchaku shite iru - kanzen'na tōmei-sei tsubasa no uchi, karera no kanashimi.
Share:

YAICHI AIZU

YAICHI AIZU

YAICHI AIZU
english :
I stand as though
only I am existing
in heaven and earth—
at this solitariness
Kannon, you are smiling.



Coming stealthily,
who is it hitting the temple bell?
It is late at night
and t.me tor even the Buddha
to go into dreaming.
In the Lord Buddha's
drowsy eyes
the ancient
country fields of Yamato
Have their hazy existence.






untuk jepang :
私はまるで立っている
私は唯一の存在です
天と地の中で -
この一人で
観音、あなたは笑っている。 密かに来て、
それは誰ですか?
夜遅く
仏も
夢の中に入る。
主の仏では
眠気の目
古代
ヤマトの国のフィールド
彼らのぼんやりした存在がある。




 Aku berdiri seolah-olah
hanya aku yang ada
di surga dan bumi-
pada solitariness ini
Kannon, kamu tersenyum. Datang diam-diam,
siapa yang memukul lonceng candi?
Sudah larut malam
dan t.me bahkan untuk sang Buddha
untuk pergi ke bermimpi.
Di dalam Sang Buddha
mata mengantuk
Kuno
bidang negara Yamato
Miliki eksistensi kabur mereka.





Share:

MIZUHO OTA

MIZUHO OTA 
 MIZUHO OTA
Seorang pendeta sendirian
tidur siang di tengah hari-
di luar atap
dari ruang abbot
kebesaran langit yang dalam. Seperti itu menjadi badai
di siang hari, di dasar sungai
di bebatuan ada
gelisah dan bingung
gagak yang menangis.

untuk english :
A priest all alone
taking a nap at midday-
beyond the eaves
of the abbot's chamber
the deep blueness of the sky.     As it becomes stormlike
in daytime, in the river bed
on the rocks there are
restless and confused
crows that are crying out. 
untuk jepang nya seperti ini :
 司祭は一人一人
正午に昼寝する -
軒先を越えて
大修道院の部屋の
空の深い青空。 嵐のようになると
昼間は、河床で
岩の上には
不穏で混乱した
カラスは叫んでいる。
Share:

puisi dan kamut

ARTO MELLERI Adrienne Su Ahmet Muhip Diranas Ahmet selcuk ilkan Alexander Goldstain Alice Hoffman Amanda Hawkins Amel Hamdi Smaoui Amrita Pritam Andre duhaime Andre girrad Andrea Hirata Anthony Greer Arhippa Perttunen Arnold bennett Arthur Rimbaud Asik Veysel Asrul Sani Ataol Behramoglu Atilla ilhan Aziz Nesin BUMMEI TSUCHIYA Bai Juyi Barth martinson Ben Jonson Benjamin Franklin Best Mothers Poems Bisa Yucel Bob Micthley Brandee Augustus Brigitte DORFINGER Cahit Kulebi Can Yucel Carol Lebel Cemal sureya Cenk sibernetika Cerber Cerpen Cerpen Amrita Pritam Chiyo Fukumasuya Christopher Marlowe Chrystele Goncalves Claire Bergeron Claire McQuerry Cornelius Eady Cui Hao Cynth'ya Reed D.H.Lawrence DAKOTSU IIDA Daftar Isi Tanka dari Patrick dan Daniele Dale carnegie Daniel Birnbaum Daniele Duteil Dave Austin Deborah Landau Deepak Chopra Deklam Dominique Dictionary of Tolerance and Citizenship Dominique Chipot Dorothea lasky Douglas wj Du Fu Du Mu Edip Cansever Edmund Spenser Elias Lonnrot Elizabeth alexander Ella Wheeler Wilcox Emha Ainun Najib Emoi et toi Erin Elizabeth Ernest Hemingway Eva Gerlach F William Broome FUMI SAITO Fazıl Husnu Daglarca Feridun Duzagac Florence Murphy Francisco X alarcon Friedrich HELLER Gail Mazur Gaius Valerius Catullus Gao Qi Gaston Miron Gazel japanese poem-poetry Geoffrey Chaucer George Wither Ginette chicoine Glen D lovelace Gretta B palmer Gwendolyn brooks HANNU SALAKKA HARRI NORDELL HEKIGODO KAWAHIGASHI Haibuns Haiku Haiku adalah puisi pendek Hakan savli Han Yu Han Yuefu Hart Crane Heidelore RAAB Heidi VAN SCHUYLENBERGH Henry Howard Holbrook Jackson Howard nemerov Hugo dufort Ingrid GRETENKORT Ishikawa Tabuboku Isolda Stefanel Isolde Helga SCHÄFER Izumi shikibu Mikki JARI TERVO James Whitcomb Riley Jane Kenyon Janick Belleau Jean Dorval Jeanne Painchaud Jennifer Foerster Joan Naviyuk Kane John Domino John Donne John Keats John Skelton John townsend Jorge Luis Borges Jorie Graham Julien Gargani June Jordan Jutta CZECH KARI ARONPURO KENKICHI NAKAMURA KIRSTI SIMONSUURI KUNIYO TAKAYASU KYOSHI TAKAHAMA Kamut galau Kata Mutiara Rohani Kay P M- Devenish Kisah Tidak Murni KoKinshu Kobayashi Issa Kumpulan Kata Kata Galau Kumpulan Puisi chairil Anwar Kumpulan cerita rakyat Kumpulan kata Mutiara Kumpulan puisi untuk ibu bahasa inggris Leland waldrip Li Bai Li Qiao Li yu Lily Twinkle Liu Zongyuan Louis macneice Luciano R.mendes Luo Binwang Lydia Maria Child Lynda Hull MIKIKO NAKAGAWA MIZUHO OTA MOKICHI SAITO Margarita Engle Margret BUERSCHAPER Marilyn L taylor Marry Hickman Martin BERNER Mary Jo Bang Mary Sidney Herbert Matro Matsuo Batsho Maurus Young May Yang Mei yaochen Meng Jiao Meng haoran Michael Drayton Michel berthelin Michele Wolf Mildred Barthel Mitos dan Realitas Monika Sok Monika Thoma-Petit NOVEL Nathalie Dhenin Nazım Hikmet Nikki giovani Nobuyuki Kobayashi O Ontrei Malinen Opaline allandet Orhan Veli Kanik Oshikochi no Mitsune Ouyang Xiu Ozdemif Asaf Ozdemir Asaf POEM PUISI ANAK ANAK PUISI DAN KAMUT PUISI REMAJA Pathways to the Other Patrici Smith Patrick Kavanagh Patrick Simon Petra SELA Philip Sydney Philippe Quinta Puisi Amrita Pritam Puisi Cinta Puisi Gombal Puisi India Puisi Islami Puisi Kemerdekaan Puisi Lingkungan Sekolah Puisi Malaysia Puisi Persahabatan Puisi Tahun Baru Puisi Turki Puisi bahasa korea Puisi dari turki Puisi jawa RENKU REVIEW Robbie Klein Robert Herrick Robertinus Agita Ruth Stone Ryokan SANKI SAITO SEISENSUI OGIWARA SHUOSHI MIZUHARA SUJU TAKANO Sage Sweetwater Samuel Daniel Sandrine Davin Seamus Heaney Sejarah Puisi Cina Sejarah Puisi Jepang Sezen Aksu Sharon Wang Shedding light Shiki Sir Henry Wotton Sir Philip Sidney Sketsa perasaan Soner arica Stevens curtis lance Su shi Sudeep Sen Sunay Akin Supardi Djoko Damono Syafira Pritami Angelina Sydney J harris TAEKO TAKAORI TAKAKO HASHIMOTO TIINA KAILA TSUTOMU YAMAGUCHI Taigi Tanka Tao Qian Taufik Ismail Tessa Micaela The song of hiawatha Thomas Campion Thomas Nashe Thomas Wyatt Tom Hyland Umit Yasar Oguzcan W.B yeats WS Rendra Wallace Stevens Wang Wei Werner Erhard Wilfred A peterson William Dunbar William Shakespeare YAICHI AIZU Yamamoto Eizo Yannis ritsos Yasuko Nagashima Yataro Yavuz Bulent Bakiler Yilmaz Erdogan Yu Hsi Yue Fu Zen Ikkyu Zuhal Olcay adrienne rich alexander pope anna baca puisi gratis cerita bersambung cerita panjang cerita pendek cerpan egypt poems finlandia francis gary soto george Herbet george friedenkraft james george james wright jessie e.sampter john Milton john milton john rollin ridge joseph addison joseph brodsky kalevala kamut terbaik kat kata kata sedih kumpulan pusaka linda gregg longfellow luqman sastra makoto kemmoku marc jampole pengertian kamut penulis indonesia phillip freneau phillis wheatley poem from egypt poem turkh puisi puisi alam puisi bahasa inggris puisi finlandia puisi french puisi galau puisi guru dan siswa puisi inggris puisi inggris translate indo puisi irlandia puisi jepang puisi kamut terbaru puisi kehidupan puisi lingkungan puisi motivasi puisi pendek puisi sedih dan galau puisi sedih dan galau terbaru puisi tentang mesir puisi teraneh puisi terkocak sam levenson sam sax sir john suckling ulanpurnamasari unknown william Blake william wordsworth witter Bynner

KUMPULAN PUISI

10 best america poem 10 poem chines 10 puisi irlandia 10 puisi mesir 100 best sad poems 1343 1400 1503 1542 1554 1564 1567 1572 1586 1591 1593 1608 1616 1620 1631 1633 1637 1674 1688 1703 1709 1744 1753 1757 1763 1769 1771 1775 1780 1784 1795 1821 1827 1840 1855 1867 1881 1885 1889 1915 1916 1930 1932 1936 1946 1947 1954 1955 1962 1968 1995 1996 1999 2002 2003 2006 2011 2014 2016 28 februari adrienne rich Adrienne Su Ahmet Muhip Diranas Ahmet selcuk ilkan Alexander Goldstain alexander pope Alice Hoffman Amanda Hawkins Amel Hamdi Smaoui Amrita Pritam Andre duhaime Andre girrad Andrea Hirata anna Anthony Greer Arhippa Perttunen Arnold bennett Arthur Rimbaud ARTO MELLERI Asik Veysel Asrul Sani Ataol Behramoglu Atilla ilhan Aziz Nesin baca puisi gratis Bai Juyi Barth martinson Ben Jonson Benjamin Franklin Best Mothers Poems Bisa Yucel Bob Micthley Brandee Augustus Brigitte DORFINGER BUMMEI TSUCHIYA Cahit Kulebi Can Yucel Carol Lebel Cemal sureya Cenk sibernetika Cerber cerita bersambung cerita panjang cerita pendek cerpan Cerpen Cerpen Amrita Pritam Chiyo Fukumasuya Christopher Marlowe Chrystele Goncalves Claire Bergeron Claire McQuerry Cornelius Eady Cui Hao Cynth'ya Reed D.H.Lawrence Daftar Isi Tanka dari Patrick dan Daniele DAKOTSU IIDA Dale carnegie Daniel Birnbaum Daniele Duteil Dave Austin Deborah Landau Deepak Chopra Deklam Dominique Dictionary of Tolerance and Citizenship Dominique Chipot Dorothea lasky Douglas wj Du Fu Du Mu Edip Cansever Edmund Spenser egypt poems Elias Lonnrot Elizabeth alexander Ella Wheeler Wilcox Emha Ainun Najib Emoi et toi Erin Elizabeth Ernest Hemingway Eva Gerlach F William Broome Fazıl Husnu Daglarca Feridun Duzagac finlandia Florence Murphy francis Francisco X alarcon Friedrich HELLER FUMI SAITO Gail Mazur Gaius Valerius Catullus Gao Qi gary soto Gaston Miron Gazel japanese poem-poetry Geoffrey Chaucer george friedenkraft george Herbet George Wither Ginette chicoine Glen D lovelace Gretta B palmer Gwendolyn brooks Haibuns Haiku Haiku adalah puisi pendek Hakan savli Han Yu Han Yuefu HANNU SALAKKA HARRI NORDELL Hart Crane Heidelore RAAB Heidi VAN SCHUYLENBERGH HEKIGODO KAWAHIGASHI Henry Howard Holbrook Jackson Howard nemerov Hugo dufort Ingrid GRETENKORT Ishikawa Tabuboku Isolda Stefanel Isolde Helga SCHÄFER Izumi shikibu Mikki james george James Whitcomb Riley james wright Jane Kenyon Janick Belleau JARI TERVO Jean Dorval Jeanne Painchaud Jennifer Foerster jessie e.sampter Joan Naviyuk Kane John Domino John Donne John Keats john milton john Milton john rollin ridge John Skelton John townsend Jorge Luis Borges Jorie Graham joseph addison joseph brodsky Julien Gargani June Jordan Jutta CZECH kalevala Kamut galau kamut terbaik KARI ARONPURO kat kata kata sedih Kata Mutiara Rohani Kay P M- Devenish KENKICHI NAKAMURA KIRSTI SIMONSUURI Kisah Tidak Murni Kobayashi Issa KoKinshu Kumpulan cerita rakyat Kumpulan Kata Kata Galau Kumpulan kata Mutiara Kumpulan Puisi chairil Anwar Kumpulan puisi untuk ibu bahasa inggris kumpulan pusaka KUNIYO TAKAYASU KYOSHI TAKAHAMA Leland waldrip Li Bai Li Qiao Li yu Lily Twinkle linda gregg Liu Zongyuan longfellow Louis macneice Luciano R.mendes Luo Binwang luqman sastra Lydia Maria Child Lynda Hull makoto kemmoku marc jampole Margarita Engle Margret BUERSCHAPER Marilyn L taylor Marry Hickman Martin BERNER Mary Jo Bang Mary Sidney Herbert Matro Matsuo Batsho Maurus Young May Yang Mei yaochen Meng haoran Meng Jiao Michael Drayton Michel berthelin Michele Wolf MIKIKO NAKAGAWA Mildred Barthel Mitos dan Realitas MIZUHO OTA MOKICHI SAITO Monika Sok Monika Thoma-Petit Nathalie Dhenin Nazım Hikmet Nikki giovani Nobuyuki Kobayashi NOVEL O Ontrei Malinen Opaline allandet Orhan Veli Kanik Oshikochi no Mitsune Ouyang Xiu Ozdemif Asaf Ozdemir Asaf Pathways to the Other Patrici Smith Patrick Kavanagh Patrick Simon pengertian kamut penulis indonesia Petra SELA Philip Sydney Philippe Quinta phillip freneau phillis wheatley POEM poem from egypt poem turkh puisi puisi alam Puisi Amrita Pritam PUISI ANAK ANAK puisi bahasa inggris Puisi bahasa korea Puisi Cinta PUISI DAN KAMUT Puisi dari turki puisi finlandia puisi french puisi galau Puisi Gombal puisi guru dan siswa Puisi India puisi inggris puisi inggris translate indo puisi irlandia Puisi Islami Puisi jawa puisi jepang puisi kamut terbaru puisi kehidupan Puisi Kemerdekaan puisi lingkungan Puisi Lingkungan Sekolah Puisi Malaysia puisi motivasi puisi pendek Puisi Persahabatan PUISI REMAJA puisi sedih dan galau puisi sedih dan galau terbaru Puisi Tahun Baru puisi tentang mesir puisi teraneh puisi terkocak Puisi Turki RENKU REVIEW Robbie Klein Robert Herrick Robertinus Agita Ruth Stone Ryokan Sage Sweetwater sam levenson sam sax Samuel Daniel Sandrine Davin SANKI SAITO Seamus Heaney SEISENSUI OGIWARA Sejarah Puisi Cina Sejarah Puisi Jepang Sezen Aksu Sharon Wang Shedding light Shiki SHUOSHI MIZUHARA Sir Henry Wotton sir john suckling Sir Philip Sidney Sketsa perasaan Soner arica Stevens curtis lance Su shi Sudeep Sen SUJU TAKANO Sunay Akin Supardi Djoko Damono Syafira Pritami Angelina Sydney J harris TAEKO TAKAORI Taigi TAKAKO HASHIMOTO Tanka Tao Qian Taufik Ismail Tessa Micaela The song of hiawatha Thomas Campion Thomas Nashe Thomas Wyatt TIINA KAILA Tom Hyland TSUTOMU YAMAGUCHI ulanpurnamasari Umit Yasar Oguzcan unknown W.B yeats Wallace Stevens Wang Wei Werner Erhard Wilfred A peterson william Blake William Dunbar William Shakespeare william wordsworth witter Bynner WS Rendra YAICHI AIZU Yamamoto Eizo Yannis ritsos Yasuko Nagashima Yataro Yavuz Bulent Bakiler Yilmaz Erdogan Yu Hsi Yue Fu Zen Ikkyu Zuhal Olcay

iBook

Weekly Posts

Copyright © puisi japan | Powered by Blogger