search poetry

Showing posts with label W.B yeats. Show all posts
Showing posts with label W.B yeats. Show all posts

Puisi Inggris - Red Hanrahan’s Song about Ireland

wb yeats
Red Hanrahan’s Song about Ireland
wb yeats

He old brown thorn-trees break in two high over Cummen Strand,
Under a bitter black wind that blows from the left hand;
Our courage breaks like an old tree in a black wind and dies,
But we have hidden in our hearts the flame out of the eyes
Of Cathleen, the daughter of Houlihan.

The wind has bundled up the clouds high over Knocknarea,
And thrown the thunder on the stones for all that Maeve can say.
Angers that are like noisy clouds have set our hearts abeat;
But we have all bent low and low and kissed the quiet feet
Of Cathleen, the daughter of Houlihan.

The yellow pool has overflowed high up on Clooth-na-Bare,
For the wet winds are blowing out of the clinging air;
Like heavy flooded waters our bodies and our blood;
But purer than a tall candle before the Holy Rood
Is Cathleen, the daughter of Houlihan.
Share:

Puisi Inggris - Broken Dreams

wb yeats

Broken Dreams
wb yeats

There is grey in your hair.
Young men no longer suddenly catch their breath
When you are passing;
But maybe some old gaffer mutters a blessing
Because it was your prayer
Recovered him upon the bed of death.
For your sole sake – that all heart’s ache have known,
And given to others all heart’s ache,
From meagre girlhood’s putting on
Burdensome beauty – for your sole sake
Heaven has put away the stroke of her doom,
So great her portion in that peace you make
By merely walking in a room.
Your beauty can but leave among us
Vague memories, nothing but memories.
A young man when the old men are done talking
Will say to an old man, “Tell me of that lady
The poet stubborn with his passion sang us
When age might well have chilled his blood.’
Vague memories, nothing but memories,
But in the grave all, all, shall be renewed.
The certainty that I shall see that lady
Leaning or standing or walking
In the first loveliness of womanhood,
And with the fervour of my youthful eyes,
Has set me muttering like a fool.
You are more beautiful than any one,
And yet your body had a flaw:
Your small hands were not beautiful,
And I am afraid that you will run
And paddle to the wrist
In that mysterious, always brimming lake
Where those What have obeyed the holy law
paddle and are perfect. Leave unchanged
The hands that I have kissed,
For old sake’s sake.
The last stroke of midnight dies.
All day in the one chair
From dream to dream and rhyme to rhyme I have
ranged
In rambling talk with an image of air:
Vague memories, nothing but memories.

Share:

Puisi Inggris - Down by the Sally Gardens




wb yeats 

Down by the Sally Gardens
wb yeats

Down by the Salley gardens
My love and I did meet;
She passed the salley gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
With her would not agree.

In a field by the river
My love and I did stand,
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.

Share:

Puisi Inggris - A Prayer for my Daughter

wb yeats

A Prayer for my Daughter
wb yeats

Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory’s wood and one bare hill
Whereby the haystack- and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.

I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea.

May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger’s eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.

Helen being chosen found life flat and dull
And later had much trouble from a fool,
While that great Queen, that rose out of the spray,
Being fatherless could have her way
Yet chose a bandy-leggèd smith for man.
It’s certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone.

In courtesy I’d have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful;
Yet many, that have played the fool
For beauty’s very self, has charm made wise,
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes.

May she become a flourishing hidden tree
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound,
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
O may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place.

My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there’s no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf.

An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of Plenty’s horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind?

Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is Heaven’s will;
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy still.

And may her bridegroom bring her to a house
Where all’s accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?
Ceremony’s a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree.
Share:

W.B yeats - Seorang Tukang Air Irlandia Meramalkan Kematiannya

w.b yeats

Seorang Tukang Air Irlandia Meramalkan Kematiannya
w.b yeats

Saya tahu bahwa saya akan memenuhi takdir saya
Di suatu tempat di antara awan di atas;
Mereka yang saya lawan saya tidak benci,
Mereka yang saya jaga tidak saya cintai;
Negara saya adalah Kiltartan Cross,
Orang-orang miskin Kiltartan saya,
Tidak mungkin akhir bisa membuat mereka kehilangan
Atau biarkan mereka lebih bahagia dari sebelumnya.
Hukum, hukum, atau tugas melarang saya bertarung,
Orang-orang umum, atau orang-orang yang bersorak sorai,
Sebuah dorongan kesenangan yang kesepian
Pergi ke hiruk-pikuk ini di awan;
Saya menyeimbangkan semua, membawa semua pikiran,
Tahun-tahun yang akan datang tampak terbuang sia-sia,
Buang nafas bertahun-tahun yang lalu
Seimbang dengan kehidupan ini, kematian ini.
Share:

W.B yeats - Kedatangan Kedua

wb yeats

Kedatangan Kedua
w.b yeats

Berbalik dan berputar di gyre yang melebar
Elang tidak bisa mendengar falconer;
Hal-hal berantakan; pusat tidak dapat menahan;
Anarki belaka dilepaskan ke atas dunia,
Gelombang darah yang redup dilepaskan, dan di mana-mana
Upacara kepolosan tenggelam;
Yang terbaik tidak memiliki semua keyakinan, sementara yang terburuk
Penuh dengan intensitas penuh gairah.

Sesungguhnya beberapa wahyu sudah dekat;
Tentunya Kedatangan Kedua sudah dekat.
Kedatangan Kedua! Hampir tidak ada kata-kata itu
Saat gambar besar keluar dari Spiritus Mundi
Troubles penglihatan saya: di suatu tempat di pasir gurun pasir
Bentuk tubuh singa dan kepala seorang pria,
Sebuah tatapan kosong dan tanpa ampun seperti matahari,
Apakah bergerak paha yang lambat, sementara semua tentang itu
Bayang-bayang bayang-bayang burung gurun yang gusar.
Kegelapan turun lagi; tapi sekarang aku tahu
Tidur seberat dua puluh abad itu
Bingung mimpi buruk oleh buaian goyang,
Dan binatang kasar apa, akhirnya tiba waktunya,
Slouches menuju Betlehem untuk dilahirkan?
Share:

W.B yeats - Di antara anak-anak sekolah

wb yeats

Di antara anak-anak sekolah
w.b yeats

Aku berjalan melalui ruang kuliah yang panjang untuk bertanya;
Seorang biarawati tua yang baik dalam balok putih menjawab;
Anak-anak belajar cipher dan bernyanyi,
Untuk mempelajari buku bacaan dan sejarah,
Untuk memotong dan menjahit, jadilah rapi dalam segala hal
Dengan cara modern terbaik - mata anak-anak
Dalam keheranan sesaat, terpikirlah
Seorang pria berusia enam puluh tahun tersenyum.

Aku memimpikan tubuh Ledaee, membungkuk
Di atas api yang tenggelam, sebuah kisah bahwa dia
Diceritakan teguran keras, atau kejadian sepele
Itu mengubah beberapa hari kekanak-kanakan menjadi tragedi -
Diceritakan, dan nampaknya kedua kodrat kami berkerut
Ke dalam sebuah lingkungan dari simpati muda,
Atau, untuk mengubah perumpamaan Plato,
Ke kuning telur dan putih dari satu kulit.

Dan memikirkan kesedihan atau kemarahan itu
Aku melihat satu anak atau di sana
Dan bertanya-tanya apakah dia berdiri begitu pada usia itu -
Bahkan bagi anak perempuan angsa pun bisa berbagi
Sesuatu dari setiap warisan pendayung -
Dan warnanya di pipi atau rambut,
Dan kemudian hatiku didorong liar:
Dia berdiri di depanku sebagai anak yang masih hidup.

Citra saat ini mengapung ke dalam pikiran -
Apakah Quattrocento jari fashion itu
Berongga pipi seakan meminum angin
Dan mengambil bayangan bayang-bayang untuk dagingnya?
Dan aku meskipun tidak pernah dari jenis Ledaean
Sudah cukup gemuk sekali - cukup itu,
Lebih baik tersenyum pada semua senyum itu, dan tunjukkan
Ada jenis orang tua yang nyaman.

Ibu muda apa, bentuk di pangkuannya
Madu generasi telah dikhianati,
Dan itu harus tidur, menjerit, berjuang untuk melarikan diri
Sebagai ingatan atau obat memutuskan,
Akan memikirkan Anaknya, apakah dia melihat bentuk itu?
Dengan enam puluh atau lebih musim dingin di kepalanya,
Kompensasi atas kelahirannya,
Atau ketidakpastian penugasannya?

Plato berpikir alam tapi sebuah spume yang diputar
Atas paradigma hantu tentang sesuatu;
Aristoteles yang solid memainkan tawanya
Di atas dasar raja raja;
Pythagoras emas yang terkenal di dunia
Diikat dengan tongkat biola atau senar
Apa yang dinyanyikan bintang dan ceroboh Muses mendengar:
Pakaian tua di atas tongkat tua untuk menakut-nakuti seekor burung.

Baik biarawati maupun ibu memuja gambar,
Tapi cahaya lilin itu tidak seperti itu
Itu menghidupkan lamunan ibu,
Tapi simpanlah marmer atau tempat perunggu.
Namun mereka juga mematahkan hati - O kehadiran
Semangat, kesalehan, atau kasih sayang itu tahu,
Dan bahwa semua kemuliaan surgawi melambangkan -
Hai pencemooh diri dari usaha manusia;

Buruh adalah mekar atau menari dimana
Tubuh tidak memar untuk kesenangan jiwa.
Atau kecantikan yang lahir dari keputusasaannya sendiri,
Kebijaksanaan tanpa henti dari minyak tengah malam.
O pohon kastanye, mekar berakar besar,
Apakah Anda daun, mekar atau bole?
O tubuh bergoyang ke musik, sekilas O sekilas,
Bagaimana kita bisa tahu penari dari tarian itu?
Share:

W.B yeats - September 1913

wb yeats

September 1913
w.b yeats
Apa yang membuatmu merasa masuk akal,
Tapi meraba-raba di naik berminyak
Dan tambahkan halfpence ke pence
Dan doa untuk menggigil shalat, sampai
Anda telah mengeringkan sumsum dari tulang;
Bagi laki-laki lahir untuk berdoa dan menyelamatkan:
Irlandia yang romantis sudah meninggal dan pergi,
Ini bersama O'Leary di dalam kuburan.

Namun mereka berbeda
Nama-nama yang menenangkan permainan kekanak-kanakanmu,
Mereka telah berkeliling dunia seperti angin,
Tapi sedikit waktu mereka harus sholat
Untuk siapa tali menggantung itu dipintal,
Dan apa, Tuhan membantu kita, bisakah mereka menyelamatkan:
Irlandia yang romantis sudah meninggal dan pergi,
Ini bersama O'Leary di dalam kuburan.

Apakah untuk ini angsa liar menyebar?
Sayap abu-abu di setiap pasang;
Untuk ini semua darah itu ditumpahkan,
Untuk ini Edward Fitzgerald meninggal dunia,
Dan Robert Emmet dan Wolfe Tone,
Semua delirium yang berani;
Irlandia yang romantis sudah meninggal dan pergi,
Ini bersama O'Leary di dalam kuburan.

Namun bisakah kita mengubah tahun-tahun lagi,
Dan memanggil orang-orang buangan itu sebagaimana adanya,
Dalam semua kesepian dan rasa sakit mereka
Anda akan menangis 'Beberapa rambut kuning wanita
Telah menjengkelkan setiap anak ibu ':
Mereka menimbang dengan sangat ringan apa yang mereka berikan,
Tapi biarkan mereka menjadi, mereka sudah mati dan pergi,
Mereka bersama O'Leary di dalam kuburan.
Share:

W.B yeats - Wild Swans di Coole

wb yeats


Wild Swans di Coole

Pohon-pohon di musim gugur mereka cantik,
Jalur hutan itu kering,
Di bawah senja senja air
Cermin masih langit;
Di atas air penuh di antara batu-batu itu
Apakah sembilan-dan-lima puluh angsa.

Musim gugur kesembilan belas telah menimpaku
Sejak pertama kali menghitung;
Saya lihat, sebelum saya selesai,
Semua tiba-tiba mount
Dan tercengang-cengang dengan cincin-cincin yang pecah besar
Di atas sayap mereka yang gemuk.

Saya telah melihat makhluk-makhluk cemerlang itu,
Dan sekarang hatiku sakit.
Semua sudah berubah sejak aku mendengar di senja hari,
Pertama kali di pantai ini,
Lonceng sayap mereka di atas kepalaku,
Tancapkan dengan tapak yang lebih ringan.

Masih lemah, kekasih kekasih,
Mereka mendayung di udara dingin
Arus yang serampangan atau naiki udara;
Hati mereka belum bertambah tua;
Gairah atau penaklukan, berkelana kemana mereka akan,
Menghadiri mereka masih.

Tapi sekarang mereka hanyut di air yang masih ada,
Misterius, cantik;
Di antara apa yang akan mereka bangun,
Dengan tepi danau atau kolam apa
Selamatkan mata pria saat aku bangun suatu hari nanti
Untuk menemukan mereka telah terbang jauh?
Share:

W.B yeats - Berlayar ke Byzantium

wb yeats





Berlayar ke Byzantium

Itu bukan negara untuk orang tua. Yang muda
Di tangan satu sama lain, burung-burung di pepohonan
Generasi sekarat - di lagu mereka,
Air terjun salmon, laut yang penuh sesak makarel,
Ikan, daging, atau unggas memuji sepanjang musim panas
Apapun yang diperanakkan, lahir, dan mati.
Terperangkap dalam musik sensual itu semua lalai
Monumen unaging intelek.

Seorang pria tua hanyalah hal yang remeh,
Mantel compang-camping di atas tongkat, kecuali
Jiwa bertepuk tangan dan bernyanyi, dan nyanyian lebih nyaring
Untuk setiap tatter dalam gaun fana,
Juga tidak ada sekolah menyanyi tapi belajar
Monumen dari kemegahannya sendiri;
Dan karena itu aku telah berlayar di laut dan datang
Ke kota suci Byzantium.

Orang bijak berdiri di dalam api suci Allah
Seperti dalam mosaik emas dinding,
Datanglah dari api suci, di dalam seekor gyre,
Dan jadilah tuan bernyanyi jiwaku.
Konsumsilah hatiku; sakit dengan keinginan
Dan diikat ke binatang yang sekarat
Ia tidak tahu apa itu; dan kumpulkan aku
Ke dalam keanehan keabadian.

Setelah keluar dari alam saya tidak akan pernah mengambil
Bentuk tubuh saya dari benda alami apapun,
Tapi bentuk seperti yang dibuat tukang emas Grecian
Dari emas dipoles dan enamel emas
Menjaga agar kaisar mengantuk tetap bangun;
Atau taruh di atas dahan emas untuk dinyanyikan
Untuk para bangsawan dan wanita Bizantium
Dari apa yang sudah lewat, atau lewat, atau untuk datang.
Share:

W.B yeats - Anak yang dicuri

wb yeats


Anak yang dicuri

Dimana dips dataran tinggi berbatu
Kayu Sleuth di danau,
Di sana ada sebuah pulau berdaun
Dimana mengepakkan kuntum bangau
Tikus air yang mengantuk;
Di sana kami telah menyembunyikan tong-tong kotoran kami,
Penuh berry
Dan dari ceri curi reddest.
Ayo pergi, hai anak manusia!
Ke perairan dan alam liar
Dengan faery, bergandengan tangan,
Bagi dunia yang lebih penuh tangisan daripada yang bisa Anda pahami.

Dimana gelombang sinar bulan bersinar
Pasir abu-abu redup dengan cahaya,
Jauh sekali oleh Rosses terjauh
Kami kaki sepanjang malam,
Menenun tarian tua
Berjilbab tangan dan berbaur melirik
Sampai bulan telah terbang;
Ke sana kemari kita melompat
Dan mengejar gelembung berbusa,
Sementara dunia ini penuh dengan masalah
Dan cemas dalam tidurnya.
Ayo pergi, hai anak manusia!
Ke perairan dan alam liar
Dengan faery, bergandengan tangan,
Bagi dunia yang lebih penuh tangisan daripada yang bisa Anda pahami.

Dimana air yang berkeliaran menyembur
Dari perbukitan di atas Glen-Car,
Di kolam di antara derasnya
Yang langka itu bisa mandi bintang,
Kami mencari ikan trout
Dan berbisik di telinga mereka
Beri mereka mimpi yang tidak wajar;
Bersandar lembut keluar
Dari pakis yang menjatuhkan air mata mereka
Selama aliran muda.
Ayo pergi, hai anak manusia!
Ke perairan dan alam liar
Dengan faery, bergandengan tangan,
Bagi dunia yang lebih penuh tangisan daripada yang bisa Anda pahami.

Jauh bersama kami dia pergi,
Mata yang serius:
Dia tidak akan mendengar suara yang lebih rendah lagi
Dari betis di lereng bukit yang hangat
Atau ketel di kompor
Nyanyikan damai di dadanya,
Atau lihat tikus coklat bob
Putaran dan putar dada oatmeal.
Karena dia datang, anak manusia,
Ke perairan dan alam liar
Dengan faery, bergandengan tangan,
Bagi dunia yang lebih penuh tangisannya daripada dia bisa mengerti.

Share:

W.B yeats - Paskah

wb yeats

Paskah, 1916

Saya telah bertemu mereka di dekat hari
Datang dengan wajah yang hidup
Dari meja atau meja di antara abu-abu
Rumah abad kedelapan belas.
Aku sudah lewat dengan anggukan kepala
Atau kata-kata tanpa kata-kata yang sopan,
Atau sudah lama berlama-lama dan berkata
Kata-kata tidak berguna polite,
Dan kupikir sebelum aku selesai melakukannya
Dari kisah mengejek atau geli
Untuk menyenangkan teman
Di sekitar api di klub,
Sudah pasti mereka dan saya
Tapi tinggal dimana motley dipakai:
Semua berubah, berubah sama sekali:
Sebuah kecantikan yang mengerikan lahir.

Hari-hari wanita itu dihabiskan
Dalam kehendak baik yang bodoh,
Malamnya berdebat
Sampai suaranya melengking.
Suara apa yang lebih manis dari miliknya
Kapan, muda dan cantik,
Dia naik ke harriers?
Pria ini menyimpan sebuah sekolah
Dan mengendarai kuda wingèd kami;
Ini pembantu dan teman lainnya
Masuk ke dalam kekuatannya;
Dia mungkin telah memenangkan ketenaran pada akhirnya,
Begitu sensitif sifatnya nampaknya,
Begitu berani dan manis pikirannya.
Pria lain yang aku impikan ini
Luka mabuk dan garang.
Dia telah melakukan kesalahan yang paling pahit
Bagi beberapa orang yang berada di dekat hatiku,
Namun saya memasukkannya ke dalam lagu;
Dia juga telah mengundurkan diri dari perannya
Dalam komedi kasual;
Dia juga telah berubah pada gilirannya,
Berubah sama sekali:
Sebuah kecantikan yang mengerikan lahir.

Hati dengan satu tujuan saja
Melalui musim panas dan musim dingin nampak
Enchanted to a stone
Menghadapi arus hidup.
Kuda yang berasal dari jalan,
Penunggangnya, burung yang jangkauannya
Dari awan sampai awan berjatuhan,
Menit demi menit mereka berubah;
Bayangan awan di arus
Perubahan menit demi menit;
Kuda kuda meluncur sampai penuh,
Dan semak kuda di dalamnya;
Penyelam kelas atas berkaki panjang,
Dan ayam betina moor-cocks call;
Menit demi menit mereka tinggal:
Batu itu ada di tengah semua.

Terlalu lama pengorbanan
Bisa membuat batu hati.
O kapan mungkin itu cukup?
Itulah bagian Surga, bagian kita
Untuk menggumamkan nama atas nama,
Sebagai seorang ibu menamai anaknya
Saat tidur akhirnya sudah tiba
Pada anggota badan yang telah berjalan liar.
Apa itu tapi malam tiba?
Tidak, tidak, bukan malam tapi kematian;
Apakah tidak perlu mati?
Agar Inggris bisa tetap beriman
Untuk semua yang dilakukan dan katakan.
Kita tahu mimpinya; cukup
Mengetahui mereka bermimpi dan mati;
Dan bagaimana jika kelebihan cinta
Bingung mereka sampai mereka meninggal?
Saya menuliskannya dalam verse-
MacDonagh dan MacBride
Dan Connolly dan Pearse
Sekarang dan pada waktunya,
Dimanapun hijau dipakai,
Apakah berubah, berubah sama sekali:
Sebuah kecantikan yang mengerikan lahir.
Share:

W.B yeats - Dia menginginkan kain dari surga

wb yeats

Dia menginginkan kain dari surga

Seandainya aku memakai kain bordir dari langit,
Enwire dengan cahaya emas dan perak,
Biru dan kain yang redup dan gelap
Malam dan cahaya dan cahaya setengah,
Aku akan membentangkan kain di bawah kakimu:
Tapi aku, menjadi miskin, hanya memiliki mimpiku;
Aku telah menyebarkan mimpiku di bawah kakimu;
Tapak pelan karena Anda menginjak mimpiku.

Share:

W.B yeats - Danau Isle of Innisfree

wb yeats



Danau Isle of Innisfree
wb.yeats
Aku akan bangkit dan pergi sekarang, dan pergi ke Innisfree,
Dan sebuah pondok kecil dibangun di sana, terbuat dari tanah liat dan meja tulis;
Sembilan baris kacang akan saya miliki di sana, sarang lebah madu,
Dan hiduplah sendirian di atas ganggang yang lebat.

Dan aku akan memiliki kedamaian di sana, karena kedamaian datang dengan lamban,
Jatuh dari jilbab pagi ke tempat kriket bernyanyi;
Di sana tengah malam semua kilau, dan siang hari ada cahaya ungu,
Dan malam penuh dengan sayap linnet.

Aku akan bangkit dan pergi sekarang, untuk selalu siang dan malam
Kudengar air danau mengepak dengan suara rendah di tepi pantai;
Sementara saya berdiri di jalan raya, atau di trotoar berwarna abu-abu,
Saya mendengarnya di inti hati yang dalam.
Share:

puisi dan kamut

ARTO MELLERI Adrienne Su Ahmet Muhip Diranas Ahmet selcuk ilkan Alexander Goldstain Alice Hoffman Amanda Hawkins Amel Hamdi Smaoui Amrita Pritam Andre duhaime Andre girrad Andrea Hirata Anthony Greer Arhippa Perttunen Arnold bennett Arthur Rimbaud Asik Veysel Asrul Sani Ataol Behramoglu Atilla ilhan Aziz Nesin BUMMEI TSUCHIYA Bai Juyi Barth martinson Ben Jonson Benjamin Franklin Best Mothers Poems Bisa Yucel Bob Micthley Brandee Augustus Brigitte DORFINGER Cahit Kulebi Can Yucel Carol Lebel Cemal sureya Cenk sibernetika Cerber Cerpen Cerpen Amrita Pritam Chiyo Fukumasuya Christopher Marlowe Chrystele Goncalves Claire Bergeron Claire McQuerry Cornelius Eady Cui Hao Cynth'ya Reed D.H.Lawrence DAKOTSU IIDA Daftar Isi Tanka dari Patrick dan Daniele Dale carnegie Daniel Birnbaum Daniele Duteil Dave Austin Deborah Landau Deepak Chopra Deklam Dominique Dictionary of Tolerance and Citizenship Dominique Chipot Dorothea lasky Douglas wj Du Fu Du Mu Edip Cansever Edmund Spenser Elias Lonnrot Elizabeth alexander Ella Wheeler Wilcox Emha Ainun Najib Emoi et toi Erin Elizabeth Ernest Hemingway Eva Gerlach F William Broome FUMI SAITO Fazıl Husnu Daglarca Feridun Duzagac Florence Murphy Francisco X alarcon Friedrich HELLER Gail Mazur Gaius Valerius Catullus Gao Qi Gaston Miron Gazel japanese poem-poetry Geoffrey Chaucer George Wither Ginette chicoine Glen D lovelace Gretta B palmer Gwendolyn brooks HANNU SALAKKA HARRI NORDELL HEKIGODO KAWAHIGASHI Haibuns Haiku Haiku adalah puisi pendek Hakan savli Han Yu Han Yuefu Hart Crane Heidelore RAAB Heidi VAN SCHUYLENBERGH Henry Howard Holbrook Jackson Howard nemerov Hugo dufort Ingrid GRETENKORT Ishikawa Tabuboku Isolda Stefanel Isolde Helga SCHÄFER Izumi shikibu Mikki JARI TERVO James Whitcomb Riley Jane Kenyon Janick Belleau Jean Dorval Jeanne Painchaud Jennifer Foerster Joan Naviyuk Kane John Domino John Donne John Keats John Skelton John townsend Jorge Luis Borges Jorie Graham Julien Gargani June Jordan Jutta CZECH KARI ARONPURO KENKICHI NAKAMURA KIRSTI SIMONSUURI KUNIYO TAKAYASU KYOSHI TAKAHAMA Kamut galau Kata Mutiara Rohani Kay P M- Devenish Kisah Tidak Murni KoKinshu Kobayashi Issa Kumpulan Kata Kata Galau Kumpulan Puisi chairil Anwar Kumpulan cerita rakyat Kumpulan kata Mutiara Kumpulan puisi untuk ibu bahasa inggris Leland waldrip Li Bai Li Qiao Li yu Lily Twinkle Liu Zongyuan Louis macneice Luciano R.mendes Luo Binwang Lydia Maria Child Lynda Hull MIKIKO NAKAGAWA MIZUHO OTA MOKICHI SAITO Margarita Engle Margret BUERSCHAPER Marilyn L taylor Marry Hickman Martin BERNER Mary Jo Bang Mary Sidney Herbert Matro Matsuo Batsho Maurus Young May Yang Mei yaochen Meng Jiao Meng haoran Michael Drayton Michel berthelin Michele Wolf Mildred Barthel Mitos dan Realitas Monika Sok Monika Thoma-Petit NOVEL Nathalie Dhenin Nazım Hikmet Nikki giovani Nobuyuki Kobayashi O Ontrei Malinen Opaline allandet Orhan Veli Kanik Oshikochi no Mitsune Ouyang Xiu Ozdemif Asaf Ozdemir Asaf POEM PUISI ANAK ANAK PUISI DAN KAMUT PUISI REMAJA Pathways to the Other Patrici Smith Patrick Kavanagh Patrick Simon Petra SELA Philip Sydney Philippe Quinta Puisi Amrita Pritam Puisi Cinta Puisi Gombal Puisi India Puisi Islami Puisi Kemerdekaan Puisi Lingkungan Sekolah Puisi Malaysia Puisi Persahabatan Puisi Tahun Baru Puisi Turki Puisi bahasa korea Puisi dari turki Puisi jawa RENKU REVIEW Robbie Klein Robert Herrick Robertinus Agita Ruth Stone Ryokan SANKI SAITO SEISENSUI OGIWARA SHUOSHI MIZUHARA SUJU TAKANO Sage Sweetwater Samuel Daniel Sandrine Davin Seamus Heaney Sejarah Puisi Cina Sejarah Puisi Jepang Sezen Aksu Sharon Wang Shedding light Shiki Sir Henry Wotton Sir Philip Sidney Sketsa perasaan Soner arica Stevens curtis lance Su shi Sudeep Sen Sunay Akin Supardi Djoko Damono Syafira Pritami Angelina Sydney J harris TAEKO TAKAORI TAKAKO HASHIMOTO TIINA KAILA TSUTOMU YAMAGUCHI Taigi Tanka Tao Qian Taufik Ismail Tessa Micaela The song of hiawatha Thomas Campion Thomas Nashe Thomas Wyatt Tom Hyland Umit Yasar Oguzcan W.B yeats WS Rendra Wallace Stevens Wang Wei Werner Erhard Wilfred A peterson William Dunbar William Shakespeare YAICHI AIZU Yamamoto Eizo Yannis ritsos Yasuko Nagashima Yataro Yavuz Bulent Bakiler Yilmaz Erdogan Yu Hsi Yue Fu Zen Ikkyu Zuhal Olcay adrienne rich alexander pope anna baca puisi gratis cerita bersambung cerita panjang cerita pendek cerpan egypt poems finlandia francis gary soto george Herbet george friedenkraft james george james wright jessie e.sampter john Milton john milton john rollin ridge joseph addison joseph brodsky kalevala kamut terbaik kat kata kata sedih kumpulan pusaka linda gregg longfellow luqman sastra makoto kemmoku marc jampole pengertian kamut penulis indonesia phillip freneau phillis wheatley poem from egypt poem turkh puisi puisi alam puisi bahasa inggris puisi finlandia puisi french puisi galau puisi guru dan siswa puisi inggris puisi inggris translate indo puisi irlandia puisi jepang puisi kamut terbaru puisi kehidupan puisi lingkungan puisi motivasi puisi pendek puisi sedih dan galau puisi sedih dan galau terbaru puisi tentang mesir puisi teraneh puisi terkocak sam levenson sam sax sir john suckling ulanpurnamasari unknown william Blake william wordsworth witter Bynner

KUMPULAN PUISI

10 best america poem 10 poem chines 10 puisi irlandia 10 puisi mesir 100 best sad poems 1343 1400 1503 1542 1554 1564 1567 1572 1586 1591 1593 1608 1616 1620 1631 1633 1637 1674 1688 1703 1709 1744 1753 1757 1763 1769 1771 1775 1780 1784 1795 1821 1827 1840 1855 1867 1881 1885 1889 1915 1916 1930 1932 1936 1946 1947 1954 1955 1962 1968 1995 1996 1999 2002 2003 2006 2011 2014 2016 28 februari adrienne rich Adrienne Su Ahmet Muhip Diranas Ahmet selcuk ilkan Alexander Goldstain alexander pope Alice Hoffman Amanda Hawkins Amel Hamdi Smaoui Amrita Pritam Andre duhaime Andre girrad Andrea Hirata anna Anthony Greer Arhippa Perttunen Arnold bennett Arthur Rimbaud ARTO MELLERI Asik Veysel Asrul Sani Ataol Behramoglu Atilla ilhan Aziz Nesin baca puisi gratis Bai Juyi Barth martinson Ben Jonson Benjamin Franklin Best Mothers Poems Bisa Yucel Bob Micthley Brandee Augustus Brigitte DORFINGER BUMMEI TSUCHIYA Cahit Kulebi Can Yucel Carol Lebel Cemal sureya Cenk sibernetika Cerber cerita bersambung cerita panjang cerita pendek cerpan Cerpen Cerpen Amrita Pritam Chiyo Fukumasuya Christopher Marlowe Chrystele Goncalves Claire Bergeron Claire McQuerry Cornelius Eady Cui Hao Cynth'ya Reed D.H.Lawrence Daftar Isi Tanka dari Patrick dan Daniele DAKOTSU IIDA Dale carnegie Daniel Birnbaum Daniele Duteil Dave Austin Deborah Landau Deepak Chopra Deklam Dominique Dictionary of Tolerance and Citizenship Dominique Chipot Dorothea lasky Douglas wj Du Fu Du Mu Edip Cansever Edmund Spenser egypt poems Elias Lonnrot Elizabeth alexander Ella Wheeler Wilcox Emha Ainun Najib Emoi et toi Erin Elizabeth Ernest Hemingway Eva Gerlach F William Broome Fazıl Husnu Daglarca Feridun Duzagac finlandia Florence Murphy francis Francisco X alarcon Friedrich HELLER FUMI SAITO Gail Mazur Gaius Valerius Catullus Gao Qi gary soto Gaston Miron Gazel japanese poem-poetry Geoffrey Chaucer george friedenkraft george Herbet George Wither Ginette chicoine Glen D lovelace Gretta B palmer Gwendolyn brooks Haibuns Haiku Haiku adalah puisi pendek Hakan savli Han Yu Han Yuefu HANNU SALAKKA HARRI NORDELL Hart Crane Heidelore RAAB Heidi VAN SCHUYLENBERGH HEKIGODO KAWAHIGASHI Henry Howard Holbrook Jackson Howard nemerov Hugo dufort Ingrid GRETENKORT Ishikawa Tabuboku Isolda Stefanel Isolde Helga SCHÄFER Izumi shikibu Mikki james george James Whitcomb Riley james wright Jane Kenyon Janick Belleau JARI TERVO Jean Dorval Jeanne Painchaud Jennifer Foerster jessie e.sampter Joan Naviyuk Kane John Domino John Donne John Keats john milton john Milton john rollin ridge John Skelton John townsend Jorge Luis Borges Jorie Graham joseph addison joseph brodsky Julien Gargani June Jordan Jutta CZECH kalevala Kamut galau kamut terbaik KARI ARONPURO kat kata kata sedih Kata Mutiara Rohani Kay P M- Devenish KENKICHI NAKAMURA KIRSTI SIMONSUURI Kisah Tidak Murni Kobayashi Issa KoKinshu Kumpulan cerita rakyat Kumpulan Kata Kata Galau Kumpulan kata Mutiara Kumpulan Puisi chairil Anwar Kumpulan puisi untuk ibu bahasa inggris kumpulan pusaka KUNIYO TAKAYASU KYOSHI TAKAHAMA Leland waldrip Li Bai Li Qiao Li yu Lily Twinkle linda gregg Liu Zongyuan longfellow Louis macneice Luciano R.mendes Luo Binwang luqman sastra Lydia Maria Child Lynda Hull makoto kemmoku marc jampole Margarita Engle Margret BUERSCHAPER Marilyn L taylor Marry Hickman Martin BERNER Mary Jo Bang Mary Sidney Herbert Matro Matsuo Batsho Maurus Young May Yang Mei yaochen Meng haoran Meng Jiao Michael Drayton Michel berthelin Michele Wolf MIKIKO NAKAGAWA Mildred Barthel Mitos dan Realitas MIZUHO OTA MOKICHI SAITO Monika Sok Monika Thoma-Petit Nathalie Dhenin Nazım Hikmet Nikki giovani Nobuyuki Kobayashi NOVEL O Ontrei Malinen Opaline allandet Orhan Veli Kanik Oshikochi no Mitsune Ouyang Xiu Ozdemif Asaf Ozdemir Asaf Pathways to the Other Patrici Smith Patrick Kavanagh Patrick Simon pengertian kamut penulis indonesia Petra SELA Philip Sydney Philippe Quinta phillip freneau phillis wheatley POEM poem from egypt poem turkh puisi puisi alam Puisi Amrita Pritam PUISI ANAK ANAK puisi bahasa inggris Puisi bahasa korea Puisi Cinta PUISI DAN KAMUT Puisi dari turki puisi finlandia puisi french puisi galau Puisi Gombal puisi guru dan siswa Puisi India puisi inggris puisi inggris translate indo puisi irlandia Puisi Islami Puisi jawa puisi jepang puisi kamut terbaru puisi kehidupan Puisi Kemerdekaan puisi lingkungan Puisi Lingkungan Sekolah Puisi Malaysia puisi motivasi puisi pendek Puisi Persahabatan PUISI REMAJA puisi sedih dan galau puisi sedih dan galau terbaru Puisi Tahun Baru puisi tentang mesir puisi teraneh puisi terkocak Puisi Turki RENKU REVIEW Robbie Klein Robert Herrick Robertinus Agita Ruth Stone Ryokan Sage Sweetwater sam levenson sam sax Samuel Daniel Sandrine Davin SANKI SAITO Seamus Heaney SEISENSUI OGIWARA Sejarah Puisi Cina Sejarah Puisi Jepang Sezen Aksu Sharon Wang Shedding light Shiki SHUOSHI MIZUHARA Sir Henry Wotton sir john suckling Sir Philip Sidney Sketsa perasaan Soner arica Stevens curtis lance Su shi Sudeep Sen SUJU TAKANO Sunay Akin Supardi Djoko Damono Syafira Pritami Angelina Sydney J harris TAEKO TAKAORI Taigi TAKAKO HASHIMOTO Tanka Tao Qian Taufik Ismail Tessa Micaela The song of hiawatha Thomas Campion Thomas Nashe Thomas Wyatt TIINA KAILA Tom Hyland TSUTOMU YAMAGUCHI ulanpurnamasari Umit Yasar Oguzcan unknown W.B yeats Wallace Stevens Wang Wei Werner Erhard Wilfred A peterson william Blake William Dunbar William Shakespeare william wordsworth witter Bynner WS Rendra YAICHI AIZU Yamamoto Eizo Yannis ritsos Yasuko Nagashima Yataro Yavuz Bulent Bakiler Yilmaz Erdogan Yu Hsi Yue Fu Zen Ikkyu Zuhal Olcay

iBook

Weekly Posts

Copyright © puisi japan | Powered by Blogger